Zum Hauptinhalt springen
07. Mai 2026

Drei Fragen an: Hermann Covi

Hermann Covi ist Bundesvorsitzender der Sprachdienstleister der WKO sowie Berufsgruppensprecher in Tirol. Er erläutert im Gespräch, wie KI und Mensch insbesondere bei der Übersetzung von Webseiten im Tourismusbereich zusammenarbeiten können.

Drei Fragen an: Hermann Covi

© Die Fotografen

Wie stark verändert KI-gestützte Übersetzung die Rolle menschlicher Übersetzer:innen auf touristischen Webseiten?

KI sorgt für Tempo und der Mensch für Richtung und Qualität. Ein falscher Ton kann nach wie vor eine Buchung kosten, deshalb bleibt menschliche Expertise unverzichtbar, auch wenn sich die Rolle verändert: weg von der reinen Übersetzung hin zu Qualitätsmanagement, strategischer Beratung und Steuerung. Wir unterstützen Organisationen dabei, etwaige Schwächen von Tools wie DeepL im Content-Management-System auszugleichen. Konkret heißt das: Wir steuern, wie KI bessere Ergebnisse liefert, automatisieren Prozesse, sichern Qualität und garantieren, dass die Markenbotschaft in jeder Sprache so ankommt, wie sie gemeint ist.

Welche Auswirkungen hat KI-übersetzter Content auf die Qualität und Auffindbarkeit?

Rein KI-übersetzte Inhalte erkennt man oft sofort, sowohl als Mensch als auch als Maschine. Wer wirklich gefunden und weiterempfohlen werden will, braucht Texte, die natürlich klingen und terminologisch konsistent sind. Für die Auffindbarkeit ist unkontrollierte KI-Übersetzung wie ein GPS ohne aktuelle Karten: Es führt Gäste möglicherweise über gesperrte Wege, mit falschen Bezeichnungen, zu einer ganz anderen Destination. Und meist merkt man es erst zu spät. Ohne professionelle Kontrolle und „Terminologiepflege“ leiden sowohl Sichtbarkeit als auch Glaubwürdigkeit. Die entscheidende Frage lautet daher: Soll mein fremdsprachiger Content nur vorhanden sein oder tatsächlich wirken?

Wie können Tourismusorganisationen und -betriebe KI sinnvoll mit professionellen Übersetzer:innen kombinieren?

KI und professionelle Übersetzer:innen sind ein starkes Team: Die KI liefert Geschwindigkeit und Volumen, wir sorgen für die richtige Einbindung in automatisierte Prozesse, ganz ohne Copy-Paste, und stellen sicher, dass Inhalte kulturell passen und emotional wirken. Entscheidend ist, das Thema ernsthaft und strukturiert anzugehen: Begrifflichkeiten gemeinsam definieren, Styleguides entwickeln, KI gezielt steuern und den Output kontrollieren sowie lokalisieren. Organisationen, die so arbeiten, kommunizieren schneller, konsistenter und überzeugender in allen Sprachen. Ihre Inhalte werden auch in englischen oder italienischen KI-Antworten tatsächlich gefunden und berücksichtigt.

Text: Barbara Kluibenschädl

THEMEN IN DIESEM ARTIKEL: